←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But bear in mind:] never does their flesh reach God, and neither their blood: it is only your God-consciousness that reaches Him. It is to this end that We have made them subservient to your needs, so that you might glorify God for all the guidance with which He has graced you. And give thou this glad tiding unto the doers of good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Neither their meat nor blood reaches Allah. Rather, it is your piety that reaches Him. This is how He has subjected them to you so that you may proclaim the greatness of Allah for what He has guided you to, and give good news to the good-doers.
Safi Kaskas   
It is neither their meat nor their blood that reaches God: what reaches Him is your piety. Thus He has made them subject to you so that you may glorify God for having guided you. And give good news to those who do their best at whatever they do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَن یَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَاۤؤُهَا وَلَـٰكِن یَنَالُهُ ٱلتَّقۡوَىٰ مِنكُمۡۚ كَذَ ٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمۡ لِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُحۡسِنِینَ ۝٣٧
Transliteration (2021)   
lan yanāla l-laha luḥūmuhā walā dimāuhā walākin yanāluhu l-taqwā minkum kadhālika sakharahā lakum litukabbirū l-laha ʿalā mā hadākum wabashiri l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Will not reach Allah their meat and not their blood but reaches Him the piety from you. Thus He subjected them to you so that you may magnify Allah for what He has guided you. And give glad tidings (to) the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But bear in mind:] never does their flesh reach God, and neither their blood: it is only your God-consciousness that reaches Him. It is to this end that We have made them subservient to your needs, so that you might glorify God for all the guidance with which He has graced you. And give thou this glad tiding unto the doers of good
M. M. Pickthall   
Their flesh and their food reach not Allah, but the devotion from you reacheth Him. Thus have We made them subject unto you that ye may magnify Allah that He hath guided you. And give good tidings (O Muhammad) to the good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is not their meat nor their blood, that reaches Allah: it is your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His Guidance to you and proclaim the good news to all who do right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Neither their meat nor blood reaches Allah. Rather, it is your piety that reaches Him. This is how He has subjected them to you so that you may proclaim the greatness of Allah for what He has guided you to, and give good news to the good-doers.
Safi Kaskas   
It is neither their meat nor their blood that reaches God: what reaches Him is your piety. Thus He has made them subject to you so that you may glorify God for having guided you. And give good news to those who do their best at whatever they do.
Wahiduddin Khan   
Their flesh and blood do not reach God: it is your piety that reaches Him. Thus God has subjected them to you, so that you may glorify Him for the guidance He has given you. Give glad tidings to those who do good
Shakir   
There does not reach Allah their flesh nor their blood, but to Him is acceptable the guarding (against evil) on your part; thus has He made them subservient to you, that you may magnify Allah because He has guided you aright; and give good news to those who do good (to others)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Neither their flesh nor their blood attains to God, rather, God-consciousness from you attains Him. Thus, He caused them to be subservient to you that you magnify God in that He guided you. And give thou good tidings to the ones who are doers of good.
T.B.Irving   
Neither their meat nor their blood ever reaches God, but heedfulness on your part does reach Him. Thus He has subjected them to you, so that you may magnify God because He has guided you, and proclaim good news to those who act kindly.
Abdul Hye   
Neither their meat nor their blood reaches Allah, but the piety from you reaches Him. Thus We have made these animals to you so that you may magnify Allah for what He has guided you. (O Muhammad) give glad tidings to the doers of good.
The Study Quran   
Neither their flesh nor their blood will reach God, but the reverence from you reaches Him. Thus has He made them subservient unto you, that you might magnify God for having guided you. And give glad tidings to the virtuous
Talal Itani & AI (2024)   
Neither their flesh nor their blood reaches God, but your piety does. He tamed them to you, to extol God’s greatness for guiding you. Give good news to the doers of good.
Talal Itani (2012)   
Neither their flesh, nor their blood, ever reaches God. What reaches Him is the righteousness from you. Thus He subdued them to you, that you may glorify God for guiding you. And give good news to the charitable
Dr. Kamal Omar   
Certainly, their flesh never ascends to Allah and nor their blood. But it is piety from you that ascends to Him. Thus He has subjected them in your interest that you may magnify Allah for how He guided you. And transmit glad tidings to the Muhsinun (those who do good in perfection)
M. Farook Malik   
It is neither their meat nor their blood that reaches Allah; it is your piety that reaches Him. Thus, He has subjected these animals to you so that you may glorify Allah for giving you guidance, and O Prophet, give good news to those who do good to others
Muhammad Mahmoud Ghali   
Their meats will never attain pertain to Allah, nor their blood; (Literally: bloods) but piety from you will reach Him. Thus He has subjected them to you, that you may magnify Allah for that He has guided you. And give good tidings to the fair-doers
Muhammad Sarwar   
It is not the flesh and blood of your sacrifice that pleases God. What pleases God is your piety. God has made subservient to you the sacrificial animals so that perhaps you will glorify Him; He is guiding you. (Muhammad), give the glad news (of God's mercy) to the righteous people
Muhammad Taqi Usmani   
It is neither their flesh nor their blood that reaches Allah, but what does reach Him is the taqwa (the sense of obedience) on your part. Thus He has made them (the animals) subjugated to you, so that you proclaim Allah‘s glory for the guidance He gave you. And give good news to those who are good in their deeds
Shabbir Ahmed   
Neither their meat nor their blood reaches Allah. What reaches Him is your sincere devotion. He has thus subjected them to you that you manifestly establish the Greatness of Allah in the land for everyone to behold (the objective of Hajj). And to see how magnificent the Guidance is that He has bestowed upon you (2:185). And (O Prophet) give glad news to all benefactors of humanity
Dr. Munir Munshey   
Neither their flesh nor their blood reaches Allah, but your piety reaches Him. Thus, We tamed them for you, so (at the time of sacrifice) you may glorify Allah Who gifted you these animals So give the good news to those who do good deeds
Syed Vickar Ahamed   
It is neither their meat nor their blood, that reaches Allah: It is your devotion (to Allah) that reaches Him: He has thus made them at your command, for you may glorify Allah for His guidance to you: And declare the good news to all who do right
Umm Muhammad (Sahih International)   
Their meat will not reach Allah , nor will their blood, but what reaches Him is piety from you. Thus have We subjected them to you that you may glorify Allah for that [to] which He has guided you; and give good tidings to the doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Neither their meat nor their blood reaches God, but what reaches Him is the righteousness from you. It was thus that He made them in service to you, so that you may glorify God for what He has guided you to, and give news to the good doers
Abdel Haleem   
It is neither their meat nor their blood that reaches God but your piety. He has subjected them to you in this way so that you may glorify God for having guided you. Give good news to those who do good
Abdul Majid Daryabadi   
Their flesh reacheth not Allah nor their blood: but it is Piety from you that reacheth Him. Thus He hath subjected them to you, that ye may magnify Allah for He hath guided you; and bear thou glad tidings unto the welldoers
Ahmed Ali   
It is not their meat or blood that reaches God: It is the fealty of your heart that reaches him. That is why He has subjugated them to you that you may glorify God for having shown you the way. So give glad tidings to those who are doers of good
Aisha Bewley   
Their flesh and blood does not reach Allah but your taqwa does reach Him. In this way He has subjected them to you so that you might proclaim Allah´s greatness for the way that He has guided you. Give good news to the good-doers.
Ali Ünal   
(Bear in mind that) neither their flesh nor their blood reaches God, but only piety and consciousness of God reach Him from you. (It is for the purposes and benefits mentioned, and based on the principles mentioned) that We have put them in your service so that you must exalt God because He has guided you (to correct belief and worship and obedience to Him). Give glad tidings to those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i   
It is not their flesh or their blood that reaches Allah. Rather it is your Godwariness that reaches Him. Thus has He disposed them for your benefit so that you may magnify Allah for His guiding you. And give good news to the virtuous
Hamid S. Aziz   
Their meat will never reach to Allah, nor yet their blood, but the piety from you will reach Him. Thus hath He subjected them to you that you may magnify Allah for guiding you: and give you glad tidings to those who do right
Ali Bakhtiari Nejad   
Their meat and their blood would never reach God, but your self control reaches Him. That is how He put them under your control (and in your service) so that you magnify God because He guided you, and give good news to the good doers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is neither their meat nor their blood that reaches God, it is your piety that reaches Him. He has made them subject to you, that you may praise God for His guidance to you, and proclaim the good news to all who do right
Musharraf Hussain   
Neither their meat nor their blood reaches Allah, but it is your piety that reaches Allah. That’s how We made them obedient for you, so praise Allah for guiding you. Give glad tidings to the righteous
Maududi   
Neither their flesh reaches Allah nor their blood; it is your piety that reaches Him. He has subjected these animals (to you) that you may magnify Allah for the guidance He has bestowed upon you. Give glad tidings, (O Prophet), to those who do good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Neither their meat nor their blood reaches God, but what reaches Him is the righteousness from you. It was thus that He made them in service to you, so that you may magnify God for what He has guided you to, and give news to the good doers
Mohammad Shafi   
Its (the sacrificed animal's) flesh reaches not Allah, nor does its blood. But it is your piety that reaches Him. He has thus made it subservient to you, in order that you may glorify Allah for what He has gifted to you. And give glad tidings to those who do handsome good deeds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Neither their flesh reaches to Allah nor their blood, but your piety reaches Him. Thus We subjected them to you that you may glorify Allah for that He has guided you. And O beloved! Give glad tidings to the righteous.
Rashad Khalifa   
Neither their meat, nor their blood reaches GOD. What reaches Him is your righteousness. He has subdued them for you, that you may show your appreciation by glorifying GOD for guiding you. Give good news to the charitable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Their flesh and blood does not reach Allah rather it is piety from you that reaches Him. As such He has subjected them to you, in order that you exalt Allahfor guiding you. And give glad tidings to the generous
Maulana Muhammad Ali   
Not their flesh, nor their blood, reaches Allah, but to Him is acceptable observance of duty on your part. Thus has He made them subservient to you, that you may magnify Allah for guiding you aright. And give good news to those who do good (to others)
Muhammad Ahmed & Samira   
God will not take/receive its meat , and nor its blood, and but He takes/receives the fear and obedience from you, as/like that He manipulated/subjugated it for you to greaten/magnify God on what He guided you, and announce good news (to) the good doers
Bijan Moeinian   
It is neither their meat nor their blood (which is the basis for the Christianity) that reaches the Lord; it is your righteousness (in feeding the poor) which touches the Lord. That is why I have made them subservient to you so that you may your appreciation for His favors. Thus, let the charitable people know about their good destiny
Faridul Haque   
Never does their flesh nor their blood reach Allah, but your piety successfully reaches Him; this is how We have given them in your control so that you may speak His Greatness for guiding you; and O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) give glad tidings to the virtuous
Sher Ali   
Their flesh reaches not ALLAH, nor does their blood, but it is your righteousness that reaches HIM. Thus HE has subjected them to you, that you may glorify ALLAH for HIS guiding you. And give glad tidings to those who do good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is neither the meat (of slaughtered animals) nor their blood that reaches Allah at all, but it is the Godwariness that reaches Him from you. Thus has Allah subjected them to you so that you may proclaim Allah’s greatness (whilst sacrificing) the way He has guided you. And give glad tidings to those who practise spiritual excellence
Amatul Rahman Omar   
It is neither their flesh nor their blood (of these sacrifices) which matters to Allah but it is guarding against evil and devotion to duty on your part that matters to Him. Thus He has made them subservient to you that you may proclaim the greatness of Allah for His guiding you. And give glad tidings to the doers of good to others
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is neither their meat nor their blood that reaches Allah, but it is piety from you that reaches Him. Thus have We made them subject to you that you may magnify Allah for His Guidance to you. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the Muhsinoon (doers of good)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The flesh of them shall not reach God, neither their blood, but godliness from you shall reach Him. So He has subjected them to you, that you may magnify God for that He has guided you. And give thou good tidings unto the good-doers
George Sale   
Their flesh is not accepted of God, neither their blood; but your piety is accepted of Him. Thus have We given you dominion over them, that ye might magnify God, for the revelations whereby He hath directed you. And bear good tidings unto the righteous
Edward Henry Palmer   
Thus have we subjected them to you; haply, ye may give thanks! Their meat will never reach to God, nor yet their blood, but the piety from you will reach to Him. Thus hath He subjected them to you that ye may magnify God for guiding you: and give thou glad tidiness to those who do good
John Medows Rodwell   
By no means can their flesh reach unto God, neither their blood; but piety on your part reacheth Him. Thus hath He subjected them to you, that ye might magnify God for His guidance: moreover, announce to those who do good deeds
N J Dawood (2014)   
Their flesh and blood does not reach God; it is your piety that reaches Him. Thus has He subjected them to your service, so that you may give glory to God for guiding you. Give joyful tidings to the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Their flesh never reaches Allah nor their bloods but the God reverence from you reaches up to Him. Thus He has made them subservient to you so that you may extol the grandeur of Allah for the reason that He has guided you and give glad tidings to the ones who act in excellence.
Munir Mezyed   
It is neither their flesh nor their blood that reaches Allâh, but what reaches Him is the unfeigned piety towards Him. This is how We made them subservient unto you so that you may glorify Allâh for giving you the awesome opportunity for receiving salvation. So announce the glad tidings to those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
Neither their meat nor their blood reaches Allah, but your awareness reaches Him; this is how We made them of service to you so that you exalt Allah for having guided you, and give good news to those who do good.
Linda “iLHam” Barto   
It is not their meat or their blood that reaches Allah. It is your piety that reaches Him. He has made them subject to you that you may glorify Allah for His guidance to you. Proclaim the good news to all who live righteously.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Never shall their flesh nor their blood reach Allah. Rather, what reaches Him from you is mindfulness (of Him). Thus He has subjected them to you, that you may glorify Allah for guiding you. And give glad tidings to those who excel in doing good.
Irving & Mohamed Hegab   
Neither their meat nor their blood ever reaches Allah (God), but heedfulness on your part does reach Him. Thus He has subjected them to you, so that you may magnify Allah (God) because He has guided you, and proclaim good news to those who act kindly.
Samy Mahdy   
Allah neither will obtain their flesh, nor their blood. But He will obtain piety from you. Thus, He subserviated them for you, to aggrandize Allah upon what He has guided you. And preach (Good tidings) the benefactors.
Sayyid Qutb   
Never does their meat or their blood reach God; it is your piety that reaches Him. It is to this end that He has made them subservient to your needs, so that you might glorify God for all the guidance with which He has graced you. Give good news to those who do good.
Ahmed Hulusi   
Neither their flesh nor their blood will ever reach Allah, it is your taqwa (benefits acquired through obedience) that reach Him... Thus Allah has subjected them to you, that you may glorify Allah (say takbir) to the extent He endows you with the realization of the reality... Give glad tidings to those who do good!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
There never reaches Allah their flesh nor their blood, but it is your piety (that) reaches Him. Thus has He made them subservient to you, that you might pronounce the greatness of Allah for what He has guided you aright, and give good tidings to the good doers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is not their flesh nor their blood that reaches Allah. It is only the piety on your part, the obedience and the faithfulness to the duties owed to Him. We made them subservient to you so that you may praise Allah and extoll His glorious attributes in return for His guidance to you into all truth. Meanwhile proclaim O Muhammad joyful tidings to those whose deeds are imprinted with wisdom and piety
Mir Aneesuddin   
Neither their flesh nor their blood reaches Allah, but it is (the feeling of His) fear in you that reaches Him. Thus He has subjected them to you that you may regard Allah Great for having guided you, and convey the good news to the doers of good.
The Wise Quran   
Their meat will not reach God, nor their blood, but the piety from you reaches Him. Thus He subjected them to you that you may magnify God on what He guided you. And give glad tidings to those who do good.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is not their meat nor their blood, that reaches God: it is your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify God for His Guidance to you and proclaim the good news to all who do right
OLD Literal Word for Word   
Will not reach Allah their meat and not their blood but reaches Him the piety from you. Thus He subjected them to you so that you may magnify Allah for what He has guided you. And give glad tidings (to) the good-doers
OLD Transliteration   
Lan yanala Allaha luhoomuha wala dimaoha walakin yanaluhu alttaqwa minkum kathalika sakhkharaha lakum litukabbiroo Allaha AAala ma hadakum wabashshiri almuhsineena